Туристическая информация

Перевод с тайского языка и перевод на тайский язык

1.7520

 тайский язык

Существует множество агенств по переводу с тайского и на тайский язык.  Высококвалифицированные переводчики тайского языка способны перевести текст любой тематики: от туристической до юридической. Переводы выполняются профессионалами, т.е. носителями языка, для которых тайския является родным.  И это неудивительно, если английский язык может  освоить любой желающий, то тайский не так-то прост. Перевод с тайского языка на другие – трудоемкий процесс. Грамматика этого языка одновременно и проста, и сложна. Правил в языке не так уж и много, но  неопытному человеку довольно непросто  разобраться в хитросплетениях построений тайских фраз и предложений. Попробуйте загрузить тайский текст в электронный переводчик, на выходе  у вас получится полная чушь, так как электронный переводчик  не учитывает грамматические нюансы этого языка. В тайском языке имена существительные не изменяются по падежам. А падежные отношения определяет  порядок  слов в предложении или  специальные служебные слова— предлоги. Существительные не различаются по числу. А взятое отдельно, существительное в тайском языке может обозначать как один, так и множество предметов. Пол одушевленных объектов обозначается  самим словом,  определяется по контексту или по значению включенных в состав сложного существительного специальных слов-маркеров. К примеру: ลูก [лук] — ребенок, ลูกหญิง [лук йинг] — дочь, ลูกชาย [лук чай] — сын.

Личные местоимения в тайском языке определяются наличием слов с одинаковым значением, но степень их стилистической окраски разнится. Употребление отдельных местоимений регламентируется социальным положением, рангом, званием, саном, родственными связями, степенью знакомства, возрастом и полом лиц, к которым они отнесены. Например, местоимение 1-го лица «я»:

ฉัน[чан] — одна из самых распространенных форм первого лица; форма применяется  в повседневном общении с теми, кто ниже или равен по положению;

ผม[пхом] — употребимо только в разговоре между мужчинами, с теми, кто равен или выше по положению;

 ข้าพเจ้า[кхапхатяу] — распространенная вежливая форма, используемая в официальной переписке, речи и т. п.;

 ข้า[кха] — употребляется в разговоре со слугами или подчиненными, применимо при  фамильярном общении с близкими людьми.

Глаголы в тайском языке не обладают выраженными при помощи флексий форм залогами, временем, наклонением, видами. Лицо, род и число грамматически никак не различаются. Все эти категории в тайском языке передаются лексически или с помощью  приглагольных служебных слов. Связь между словами в одном предложении выполняется порядком слов, а также служебными словами, в устной речи - при помощи совокупности ритмико-интонационных средств. Порядок слов определяет  грамматическое значение. Позиции расположения слов относительно друг друга определяют  те или иные грамматические связи, придавая  дополнительное синтаксическое значение отдельным словам. 

Сложность  перевода с тайского языка на русский и с русского на тайский заключается также в том, что в нашей стране тайский язык остается малоизученным: нет словарей и учебной литературы, где бы объяснялись нюансы перевода, построения предложения, грамматики и пр. Наиболее авторитетным изданием остается  тайско-русский словарь Л. Н. Морева 1964 года. Несмотря на фундаментальность этого издания, словарь считается устаревшим и требует переиздания. Были предприняты несколько попыток создать  полноценный тайско-русский и русско-тайский словарь, однако достойной альтернативы словарю Морева найдено не было. Именно поэтому при переводе текстов специалистам приходится пользоваться  англо-тайскими/тайско-английскими словарями.








Еще по теме:


© AmazingPhuket.ru, 2008-2011 Все права защищены. Копирование информации без активной ссылки на ресурс не допускается.